日文中的「取り掛かる 」和「取り組む」的差別

by Syou
0 留言

今天要來介紹兩個相似字「取り掛かる 」和「取り組む」的差別。

取り掛かる

取(と)り掛(か)かる

日文解釋 :「物事に取り組み始める、着手するという意味です。」

中文翻譯:「表示開始著手做某件事情、開始進行某項工作的意思。」


取り掛かる這個字的重點是

始める(使開始)



取り組む

日文解釋 :「ある物事に積極的に関わる。」

取(と)り組(く)む

中文翻譯:「積極參與某件事情。。」


取り組む這個字的重點是

積極的



例句

取り掛かる

例句 1

📘 レポートの作成に取り掛かる。
📙 開始著手撰寫報告。

例句 2

📘 明日の準備に早めに取り掛かったほうがいい。
📙 最好早點開始準備明天的事。

例句 3

📘 新しいプロジェクトに取り掛かる前に、計画を立てよう。
📙 在開始新的企劃之前,先擬定計畫吧。

取り組む

例句 1

📘 彼は英語の勉強に真剣に取り組んでいる。
📙 他正認真努力地學習英文。

例句 2

📘 この問題に全力で取り組む必要がある。
📙 有必要全力以赴處理這個問題。

例句 3

📘 環境保護に取り組む企業が増えている。
📙 積極投入環境保護的企業越來越多。


取り掛かる和取り組む前面的助詞要用



結論

🔹 取り掛かる(とりかかる)

意思:開始著手、動手做某件事(重點在「開始行動」)


🔹 取り組む(とりくむ)

意思:努力投入、認真處理某件事(重點在「持續投入與努力」)

有什麼想法嗎?

分享你的感想或簡單留個言吧 —— 我們很想聽聽你的看法!

You may also like

留言區