日文中的 「さえ」和「まで」翻成中文後都叫做「連」。那大家知道這兩個字差在哪裡嗎?今天就來解說 「さえ」和「まで」的差別。
さえ在日文中的意思
日文解釋
原文解釋:「~のような極端な例もそうだから、ほかのことはもちろん」
中文翻譯:「連極端的情況都是這樣,那更別說其他一般情況了。」
文法規則
名詞+(助詞)+さえ
名詞+(で)+さえ
例句
高校生の娘はバスの乗り方さえわからないので、娘に一人で海外留学に行かせません
高中生的女兒連怎麼搭公車都不懂,所以我不讓她一個人去海外留學。
連搭公車這麼
基本的
技能都不會了,那要怎麼放心讓女兒一個人在國外生活この料理は子供でさえできるので、是非作ってみてください
這道料理連小孩都能做,請務必試著做做看。
說話對象是大人,所以
連小孩都會
的料理,那對身為大人的來說一定沒問題!今月はもうお金がない。パンさえ買えなくなった。
這個月已經沒錢了。連便當都買不起了。
麵包本來是「最低限度、基本的」的消費,
現在連這種基本開銷都做不到了。
給人「真的是沒錢的感覺」很強。まで在日文中的意思
日文解釋
原文解釋:「範囲の広がりの意外性を強調する」
中文翻譯:「強調涵蓋的範圍廣泛到出乎意料之外。」
文法規則
名詞+(助詞)まで、までして
動詞て形+まで
例句
知らない人のプロポーズを見ると、私まで結婚したくなっちゃった。
看到陌生人的求婚,我自己也不禁想結婚了。
如果是求婚者的朋友那還能理解,但現在
連壓根都不認識的對方的我
都變得想結婚了。 (超出思考的範圍)上映の初日に、仮病までしてドラえもんの最新映画を見に行ったの?
你竟然還裝病,就為了在上映首日去看哆啦A夢的最新電影嗎?
你是有多想第一天就看到啊?竟然裝病也要去! (裝病這個辦法,超出說話者思考的範圍)
私:「月井ちゃんは本当に手紙を書くのが好きなんだね」
我:「小月井妳真的很喜歡寫信呢。」
月井:「そうなの?」
月井:「是這樣嗎?」
私:「だって、一週間のサポートで来ただけの市川課長までに手紙を書いたじゃん」
我:「因為妳連只來支援一週的市川課長都寫信了啊。」
月井:「いろいろ教えていただいたもん」
月井:「因為他教了我很多事情嘛。」
連只來一個星期的市川課長妳也寫。 (超出說話者的意料)
さえ和まで的比較
情境1.喜歡旅遊的男子
旅行が好きな彼は南極大陸にさえ行ったことがある
他很喜歡旅行,連南極洲都去過。
旅行が好きな彼は南極大陸にまで行ったことがある
他很喜歡旅行,甚至去了南極洲。
兩個都可以表示驚訝,但驚訝的重點不同。
さえ : 連南極都去過了,真的太厲害了! (OS:連這種地方都去了,那還有甚麼地方是你沒去過的,實在太厲害了!)
→ 驚訝在「居然連這麼極端的地方都去了(暗示其他地方一定也去過)」。
まで : 連南極都去過了,太扯了! (OS:沒想到連南極也去了,已經超出我的預想範圍了!)
→ 驚訝在「旅遊範圍竟然延伸到了南極」。
情境2.爆紅的自創歌曲
私のオリジナルの曲は、「周杰倫さえ『いいね』と言ってくれました」。
我的原創歌曲,就連周杰倫都說讚了。
さえ : 連周杰倫都說讚。 (那照正常的推論,大部分的人都會說讚吧。)
→ 強調「連最具權威性、最嚴格標準的代表人物都稱讚」。
私のオリジナルの曲は、「周杰倫まで『いいね』と言ってくれました」。
我的原創歌曲好到連周杰倫都說讚
まで : 棒到連周杰倫都說讚。(這首自創曲優秀到這個地步,真是太意外了,出乎意料!)
→強調稱讚的範圍已經擴展到連周杰倫也包含在內。
結論
學到N3、N2左右,我會建議大家不要太過依賴中文,盡可以能用日文原文去理解文法的意思。但這畢竟需要長時間的練習,所以最後還是附上我的中文翻給大家參考。
さえ : 連…(那麼…更不用說了)
まで : 連那麼
