「~から」和「~ので」到底差在哪?同樣都表示原因理由你知道它們的差異嗎?
日文中的「~から」與「~ので」這兩個都是表示原因、理由,那到底差在哪裡呢? 今天就來告訴大家5個不同的地方。
「~から」和「~ので」的五大差別
文體
「ので」可以用在文書與口語,但「から」 只能用在口語。
情境:發Email告知對方想更改時間
〇明日の午前は急用ができたので、面談は午後の二時にしていただけないでしょうか
✕明日の午前は急用ができたから、面談は午後の二時にしていただけないでしょうか
(明天上午有急事,面談能不能改成明天下午兩點?)
結論:
から
論文、 Email…等等只要是寫的就不行,只能用在講的。
ので
不管是寫的還是講的都可以。
※ 如果是社交軟體的信息呢?答案是から和ので都可以使用。以下附上和日本朋友的對話給大家參考。
我:可以講電話嗎?
朋友:我剛打工結束回到家現在要吃飯,我吃完後大概講30分鐘OK嗎?
自我主張
「から」 比起「ので」更強調自我主張
情境:遲到
1.出かけようとした時、財布が見つからないので、バスに乗れなかった(推薦)
2.出かけようとした時、財布が見つからないから、バスに乗れなかった
(正要出門的時候找不到錢包,所以沒搭到車)
這兩句話都是正確的,但差別就在給對方的感覺?
ので比較偏向陳述事情的原由,不表示自己的意見,因此給人比較委婉禮貌的感覺。
用中文舉例的話:「因為我錢包找不到…」
から強調比較自己的意見、心情,這個例句中會給人逃避責任的感覺。
用中文舉例的話:「啊我就錢包找不到(所以不能怪我)」
意志表現
「から」 比起「ので」更強調說話者的自我意識
情境:線上會議
1.よく聞こえないので、マイクのボリュウームを上げてください(推薦)
2.よく聞こえないから、マイクのボリュウームを上げてください
(我聽不清楚,麥克風請調大聲一點)
這兩句話都是正確的,差別就在有無強調自我意識
ので比較偏向陳述事實,因為正常來說聽不到的話很自然就是聯想到要調高音量。因此會給對
方比較委婉的感覺。
用中文舉例的話:「我聽不太清楚,把音量調高好嗎」自然地去請對方做。
から比較強調自己的意志,會強調就是「我」聽不到 ,不是別人聽不到是「我」 。
用中文舉例的話:「我!就是我聽不到,可以調大聲一點嗎?」
「ので」不能用在強烈命令 例如:しなさい、しろ這樣的強烈命令。
情境:媽媽叫小孩子唸書
〇明日テストがあるから、勉強しなさい
✕明日テストがあるので、勉強しなさい
(明天要考試,還不趕快去唸書)
禮貌程度
「ので」比「から」還要禮貌。
情境:站務員提醒客人
1.ドアが閉まりますので、ご注意ください(超禮貌)
2.ドアが閉まるので、注意してください(禮貌)
3.ドアが閉まるから、注意してください(不太有禮貌)
(門要關了請小心)
範圍對象
表示特定對象時使用から
情境:站務員提醒客人們
1.ドアが閉まるので、注意してください
站務員提醒在場所有人。
用中文舉例的話:「門要關了請小心(平淡的表情)」
情境:站務員提醒某一位客人
2.ドアが閉まるから、注意してください
跟某一位客人講(可能那位客人站比較出來)
用中文舉例的話:「門要關了你要小心啊(激動的表情)」
から會給人「我地位比你高,我是為了你好才這樣說的 」的感覺。
個人建議
我在跟日本朋友講話時不太會去意識到底要用「から」還是「ので」,因為溝通上不會有問題。但在打Email時就絕對不會用到から,因為から只能用在口語。再來就是對比自己年紀大或是不熟的人也不會用到から。
結論:
- 「から」比較有強烈的個人主觀意識,看使用場合可能會給人比較不禮貌的印象。
- 「ので」比較客觀、有禮貌,使用上很安全。
- 「ので」不管是書面還可口語都能使用,「から」只能用在口語。
補充說明~て(~で)
初學的朋友看到這邊是否會想到「て型」呢?因為て型的眾多意思裡面也有表示原因、理由的用法。那跟「~から」與「~ので」的差別究竟差在哪呢?答案是: 「て型」相較於から、ので來說因果關係較弱。
友達から誕生日プレゼントをもらって、嬉しかった。(收到朋友送的生日禮物很開心)
風邪をひいて、学校を休んだ(感冒沒去上學)
跟「~ので」有點像後面的句子都是自然發生、可以推敲的句子(應該沒有人收到生日禮物不開心的吧XD)。但是表示原因、理由的「て型」後面不能接意志、請求的句子喔。
✕天気が暑くて、コーラを買ってくれない(天氣好熱,可以幫我買可樂嗎?)
參考資料
我在撰寫這篇文章的時候有參考以下的文章。此文章是全日文的,大家也可以練習閱讀全日文的解釋,這樣不僅會對閱讀有幫助,還能夠連語感的部分一起理解(感受)。